my英語をネイティブがこんな風に直してくれました

英語で小説を出版しました。 校正してくれたのはアメリカ人女性。 一時期、愛知県でご近所さんでした。 そのベスさんがペンシルベニア州に戻った後、メールのやりとりでmy英語を丁寧に正してくれました。 英語は中学から、という私のような方には参考になるのでは、と思い、その校正過程を順次公開することにしました。 www.hanadayumiko.com

4 ネイティブだったらどう言うか。でも読者は考え方について日本語の思考回路がわかるよ

f:id:hanadayumiko:20180822094453j:plain

ベスさんのコメントがワード上、長くて表示できないので下にコピー&ペーストしています。

H  Or: Barefooted, the boy rushed back into the thick underbrush of the forest.
  (または:素足で、少年は下草が茂る森の中へ走り戻った。)
  裸足で、を動詞の受け身(形容詞)にするか名詞にするか

H I love this paragraph. In Comment [H12]: I made a suggestion for how a native English speaker would say it. But, the way you say it is understandable and charming. It gives the reader an idea of the Japanese way of thinking. Again in Comment [H14] I wrote it how a native English speaker might say it. But, your way is understandable and charming.
  (このパラグラフ大好き。コメント12で:ネイティブ英語スピーカーだったらどう言うかサジェスチョンしました。でも、あなたの言い方も理解できるしチャーミング。読者は考え方について日本語の思考回路がわかるよ。繰り返すけどコメント14で、ネイティブならどう言うか、書いたよ。でも、あなたの言い方も理解できるしチャーミング。)


H Their feet weren’t for walking, only running. Walking was done balancing on their hands with their feet up.
  (村の子たちの脚は歩くためじゃなく、走るためだけにあった。歩くときは逆立ちして両手で、バランスを取りながら。)

H Because you use ‘plane in the next sentence in his thoughts, perhaps the type of aircraft would work here. Using ‘fighter’ alone may lead the reader think of the pilot, not the plane you are referring to. What type of aircraft was it exactly. You mentioned F6Fs and B29s. Was it one of these?
  (久春の思考の中、次のセンテンスで「プレーン」という単語を使っているから、エアクラフトのタイプをはっきりさせる方がここで効くかも。「ファイター」という単語を使えば読者はそのパイロットのことを思い浮かべるよ、あなたが言う「プレーン」ではなくて。正確に、どんなタイプのエアクラフトなのか。これまでにF6FとB29が出てきたよね。落ちた飛行機はこの中のどれか?)

H Did you mean to repeat this to emphasize his excitement?
  (久春のエキサイトメントを強調するために繰り返してるの?)

www.amazon.com

 

www.amazon.co.jp

冒険譚? サイエンスフィクション? 医学書? サバイバル? ラノベです
15歳の姉、甘え下手。12歳の弟、コンプレックスの塊。おっちょこちょいの祖母、古事記にも出てくる神社の地底で秘密の仕事をしている。ある日、世界が平行移動した。気弱なまま19歳になった弟は放浪することに。

                         99円(キンドルアプリは無料)