my英語をネイティブがこんな風に直してくれました

英語で小説を出版しました。 校正してくれたのはアメリカ人女性。 一時期、愛知県でご近所さんでした。 そのベスさんがペンシルベニア州に戻った後、メールのやりとりでmy英語を丁寧に正してくれました。 英語は中学から、という私のような方には参考になるのでは、と思い、その校正過程を順次公開することにしました。 www.hanadayumiko.com

2018-09-01から1ヶ月間の記事一覧

12 山本五十六を Yamamoto 56 にして、通じるわけがなかった。当たり前

Home リソーシスのこと?(リソースは資源、ソースは源ってことらしい) Home (56について)彼の年齢? Home アゲイン、このフレーズは理解しやすいし、読者にはあなたの声が聞こえる。でも、ネイティブならこういうだろうな、というのを加えました。私は…

11 さむらい時代、大文字だって

エイジ・オブ・サムライ、ageじゃなくて、Ageなんですね。過去完了と、過去の使い分け、よく指摘されます。制度がフラジャイル(壊れやすい)、を、より、読み手にわかってもらうための倒置法、って使い方かぁ。Home なんて言ってんのか、よくわからないよ。…

キンドルへの誤解が分かった

知り合いにキンドル本を紹介したら、誤解がわかりました。 全員が全部に当てはまるわけではありません。 1、アプリは有料だと思ってる。 2、プライム会員じゃないと読めないと思ってる。 3、無料キャンペーンに登録したけど、無料になるのはプライム会員…

10 二宮金次郎の「薪の束」、のつもりが「差別用語」になっていた、スラング恐るべし

Home スティックス、でいいよ。ファゴッツだと、スティックスの束。それに、アメリカだと、ファゴットは、ホモセクシュアルを侮蔑的に示すスラング。 Home 英語では、海軍・陸軍、じゃなくて陸軍・海軍、って順序。なんでか知らないけど、そうなってる。 下…

9 単位、kgとポンド

home これが米のサック? お父さんの体重は? アメリカ人はポンドを使うから、この凄さがわかんないよ。このケースだと132ポンドの米。お父さんの体重と同じくらいだと思う。 (当時の米俵の重さです。私が農家の嫁をまじめにしていた時代、30kgの米…

8 sayとtellの使い方 わかってなかった(1行目)

Home これは理解できる。ネイティブなら、he was overcomeにするけど、あなたの声、自然な表現の仕方がいい。(日本語をそのまま英語にしました。喜びが、そして恐怖が。日本語だと受け身じゃないんで) 下から4行目 耳の穴と鼻の穴をかっぴろげる、って感じ…

7 英語で表す夏の暑さ

Home この文を書き換えることを考えてみて。静けさはあり得ない、蝉のノイズがあるって書いてあるから。それに、沸騰する太陽やぎらつく光は音じゃないし。(そうなんだけど…… 誰もいない状況、屋外、クソ暑くて太陽がうるさいって感覚、誰も持たないですか…