my英語をネイティブがこんな風に直してくれました

英語で小説を出版しました。 校正してくれたのはアメリカ人女性。 一時期、愛知県でご近所さんでした。 そのベスさんがペンシルベニア州に戻った後、メールのやりとりでmy英語を丁寧に正してくれました。 英語は中学から、という私のような方には参考になるのでは、と思い、その校正過程を順次公開することにしました。 www.hanadayumiko.com

6 腕を伸ばす、はhand outじゃないのね。このレベルで英語で出版しました

Home  このフレーズは久春の前の方がクリア。このインフォメーションを久春に結び付けるために。でないと読者は混乱してこの情報が爆撃機についてもっと述べるって勘違いするかもよ。


8行目  呼びかけるときはMr.でなくMister


Home  英語で、よく使われるのはランチボックスです。(当時のアメリカ人も今の日本人も思い描けない金属のハコ、どう表現すれば良かったんだか……)


Home  竹は英語では不可算名詞。(食器が竹林から自分で切る竹筒だけだった時代・地域の話はボトルズ、を加えないと理解されないんですね)


loachドジョウ、を leach漏れ、と訂正してくれましたが、まさか、ドジョウが食用とは考えなかったようです。


ベスさんが描いた絵をこのブログのために送ってくれました(一番下)。女性が来ている民族衣装は、紀元0年ころのベツレヘムのものを調査して描いたそうです。

f:id:hanadayumiko:20180829101352j:plain

f:id:hanadayumiko:20180829101416j:plain

www.amazon.com

 

www.amazon.co.jp

冒険譚? サイエンスフィクション? 医学書? サバイバル? ラノベです
15歳の姉、甘え下手。12歳の弟、コンプレックスの塊。おっちょこちょいの祖母、古事記にも出てくる神社の地底で秘密の仕事をしている。ある日、世界が平行移動した。気弱なまま19歳になった弟は放浪することに。

                         99円(キンドルアプリは無料)

 

5 鬼、はどう英語にしますか?

今回もベスさんのコメントがワード上、長くて表示できないので以下にコピー&ペーストしています。

H I added ‘the ogre’ to help western readers know what Oni is.
  鬼に『ザ・オガー』を追加して、欧米の読者にわかりやすいようにしたよ。


H This sentence might work more smoothly when placed right after the sentence about a terrible experience makes hair colorless.
  この文は、髪の色が抜けるほど恐ろしい体験をしたっていう文章の直ぐ後に置くとよりスムースになるよ。


ベスさんがこのブログのために自己紹介写真を送ってくれました!
彼女はアツーーーイ愛知県の夏を経験しているので、ペンシルバニアの雪景色で!

f:id:hanadayumiko:20180824131300j:plain

f:id:hanadayumiko:20180824131319j:plain

www.amazon.com

 

www.amazon.co.jp

冒険譚? サイエンスフィクション? 医学書? サバイバル? ラノベです
15歳の姉、甘え下手。12歳の弟、コンプレックスの塊。おっちょこちょいの祖母、古事記にも出てくる神社の地底で秘密の仕事をしている。ある日、世界が平行移動した。気弱なまま19歳になった弟は放浪することに。

                         99円(キンドルアプリは無料)

 

4 ネイティブだったらどう言うか。でも読者は考え方について日本語の思考回路がわかるよ

f:id:hanadayumiko:20180822094453j:plain

ベスさんのコメントがワード上、長くて表示できないので下にコピー&ペーストしています。

H  Or: Barefooted, the boy rushed back into the thick underbrush of the forest.
  (または:素足で、少年は下草が茂る森の中へ走り戻った。)
  裸足で、を動詞の受け身(形容詞)にするか名詞にするか

H I love this paragraph. In Comment [H12]: I made a suggestion for how a native English speaker would say it. But, the way you say it is understandable and charming. It gives the reader an idea of the Japanese way of thinking. Again in Comment [H14] I wrote it how a native English speaker might say it. But, your way is understandable and charming.
  (このパラグラフ大好き。コメント12で:ネイティブ英語スピーカーだったらどう言うかサジェスチョンしました。でも、あなたの言い方も理解できるしチャーミング。読者は考え方について日本語の思考回路がわかるよ。繰り返すけどコメント14で、ネイティブならどう言うか、書いたよ。でも、あなたの言い方も理解できるしチャーミング。)


H Their feet weren’t for walking, only running. Walking was done balancing on their hands with their feet up.
  (村の子たちの脚は歩くためじゃなく、走るためだけにあった。歩くときは逆立ちして両手で、バランスを取りながら。)

H Because you use ‘plane in the next sentence in his thoughts, perhaps the type of aircraft would work here. Using ‘fighter’ alone may lead the reader think of the pilot, not the plane you are referring to. What type of aircraft was it exactly. You mentioned F6Fs and B29s. Was it one of these?
  (久春の思考の中、次のセンテンスで「プレーン」という単語を使っているから、エアクラフトのタイプをはっきりさせる方がここで効くかも。「ファイター」という単語を使えば読者はそのパイロットのことを思い浮かべるよ、あなたが言う「プレーン」ではなくて。正確に、どんなタイプのエアクラフトなのか。これまでにF6FとB29が出てきたよね。落ちた飛行機はこの中のどれか?)

H Did you mean to repeat this to emphasize his excitement?
  (久春のエキサイトメントを強調するために繰り返してるの?)

www.amazon.com

 

www.amazon.co.jp

冒険譚? サイエンスフィクション? 医学書? サバイバル? ラノベです
15歳の姉、甘え下手。12歳の弟、コンプレックスの塊。おっちょこちょいの祖母、古事記にも出てくる神社の地底で秘密の仕事をしている。ある日、世界が平行移動した。気弱なまま19歳になった弟は放浪することに。

                         99円(キンドルアプリは無料)

 

3 習ってた気がする:10歳の少年、の場合、歳はyears oldでなくて year old。彼は10歳、ならyears old

 

f:id:hanadayumiko:20180820080819j:plain

 

H タイフーンが吹くものだとは知ってます。でも、この単語だと、何が起こったのか分からないよ。読者は、そのアメリカの爆撃機にどんなダメージが起こったのか、知りたいです。何が起こったのか読者が絵として理解できるような、より強い動詞を考えてみて。例えば、キルド、スマッシュド、デストロイド

 

「侍時代からの遺跡」、に使うのはofでなくfrom。theも必要

 

古城へは jumped upよりclimbed up

 

八幡は爆撃したんじゃなくて、された側だから being

 

「僕も殺される?」 近い未来の時制ですね

 

日の丸の赤い丸が胴体に、という表現ですが、これを知らない方に絵として理解して頂ける英語表現、どなたかご教授いただければ幸いです
亡くなった父の見た光景なので、その2機についていたのが普通の日の丸なのか、日章旗なのかもわかりません

 

H「なんで?」久春は聞いているの? 述べているの?

 

「戦地に赴き名誉と共に」主語が同じなら2文よりandでつなげる方が自然ですね。

www.amazon.com

 

www.amazon.co.jp

冒険譚? サイエンスフィクション? 医学書? サバイバル? ラノベです
15歳の姉、甘え下手。12歳の弟、コンプレックスの塊。おっちょこちょいの祖母、古事記にも出てくる神社の地底で秘密の仕事をしている。ある日、世界が平行移動した。気弱なまま19歳になった弟は放浪することに。

                             99円

2 この文は分けるより1文の方がいいってことですね。(2行目~3行目)

戦闘機(fighters)と爆撃機(bombers)を複数形にしていなかったのです。

 

H 「今度はうまくいくかな」だから、Does じゃなくてWillですね。

 

The noise 定冠詞の付け忘れは今後も膨大にあります。定冠詞を忘れると誤解を招くことが、後、よくわかりました。

 

音だから louder and louder じゃなくて bigger and bigger


H 英語では10、ではなくten。10まではスペルアウト

 

対空砲の弾はキャノンボール、ではなくてシェル

 

そのアメリカ人パイロット達だから Americaじゃなくて The Americans

 

 in front of の使い方が不自然。パイロット達と八幡という街の間だから。

f:id:hanadayumiko:20180816093600j:plain

 

www.amazon.com

 

www.amazon.co.jp

冒険譚? サイエンスフィクション? 医学書? サバイバル? ラノベです
15歳の姉、甘え下手。12歳の弟、コンプレックスの塊。おっちょこちょいの祖母、古事記にも出てくる神社の地底で秘密の仕事をしている。ある日、世界が平行移動した。気弱なまま19歳になった弟は放浪することに。

                        99円(キンドルアプリは無料)

1 誰がこれを言っているの?

f:id:hanadayumiko:20180814212550j:plain

ヨネ、の意味が分からないの。彼女が言っているのは、別の息子を失いたくないということ? それとも、彼女の長男を失ったこと?


www.amazon.com

 

www.amazon.co.jp

冒険譚? サイエンスフィクション? 医学書? サバイバル? ラノベです
15歳の姉、甘え下手。12歳の弟、コンプレックスの塊。おっちょこちょいの祖母、古事記にも出てくる神社の地底で秘密の仕事をしている。ある日、世界が平行移動した。気弱なまま19歳になった弟は放浪することに。

                       99円(キンドルアプリは無料)